Traduction

Un service de traduction de haute qualité, personnalisé et flexible, sachant communiquer mais aussi vous aider à offrir une bonne image, à transmettre un style, à mettre en confiance… et à vendre. Des traductions professionnelles réalisées par des traducteurs natifs hautement qualifiés dans une foule de langues. Envoi direct à l’endroit que vous nous indiquez.

+

Vous avez besoin d’une traduction bien faite ?

Qui exprime intégralement ce que vous voulez dire ?

Qui ne fait pas que communiquer, mais transmet aussi une bonne image, un style, qui met en confiance… et vous aidera à vendre ?

Toutes les traductions sont réalisées par des traducteurs spécialisés qui traduisent toujours dans leur langue maternelle ; ensuite, conformément à la norme de qualité UNE-EN-15038-2006, elles sont corrigées par un second traducteur.

 

Traduction juridique et assermentée
Une traduction juridique ne doit pas comporter la moindre erreur. Nos traducteurs juridiques spécialisés et les procédures certifiées que nous appliquons garantissent une précision maximale. Nous traduisons des contrats, des pouvoirs, des statuts, des comptes annuels, des mémoires, des diplômes et toutes sortes de certificats (de naissance, de mariage, de décès, etc.), parmi de nombreux autres documents.

Traduction de sites Internet
Une étude de la Commission européenne affirme que 90 % des internautes naviguent uniquement dans leur langue maternelle, et que 42 % n’achèteraient jamais en ligne sur un site non traduit dans leur langue. N’avoir son site que dans une seule langue peut faire perdre un grand nombre d’opportunités d’affaire.

Traduction technique
Nous travaillons avec les meilleurs traducteurs techniques, experts dans les principaux domaines de spécialisation. Nous traduisons toutes sortes de documents : notices d’utilisation de machines, instructions techniques, fiches de données de sécurité, documentation médicale, etc.

Voice-over et sous-titrage
La communication audiovisuelle ne cesse de s’accroître et les entreprises optent pour de nouvelles manières de commercialiser leurs produits. LINK se charge du voice-over et du sous-titrage de tout type de matériel, de la démonstration de produit à la publicité en passant par les vidéos d’entreprise.

Confiez-nous vos traductions ! Écrivez-nous à link@traduccionslink.com

Quel processus une traduction suit-elle ?

 

  1. Demande initiale du client
    Lorsque nous recevons votre projet, nous en analysons les exigences concrètes et nous estimons aussi bien le coût que le temps qu’il faudra pour exécuter le travail.
  2. Planification et affectation de ressources
    Dès que le client accepte le devis, le travail est attribué au traducteur qui s’adapte le mieux aux exigences du projet : nos services de traduction sont confiés à des professionnels natifs, hautement qualifiés et spécialisés dans différents domaines terminologiques. Nous garantissons un respect scrupuleux des délais de livraison et une confidentialité totale.
  3. Traduction
    Nous proposons un service de traduction personnalisé et flexible qui tient compte des localismes et de la manière de faire et de penser de chaque endroit.
  4. Contrôle de qualité
    Notre équipe de correcteurs révise le texte traduit afin de vérifier qu’il s’ajuste à l’original en termes de correction syntactique et grammaticale, de style et de cohérence terminologique.
  5. Feedback
    De notre point de vue, un projet ne prend pas fin avec la livraison de la traduction. Vos remarques nous aident à améliorer le processus au profit de projets à venir.
  6. Système de suivi
    Grâce à notre programme de gestion, nous avons en permanence une vision claire de l’état du projet qui nous a été confié.

Nous conservons vos travaux trois années au minimum, pour le cas où vous souhaiteriez les récupérer.

Confiez-nous vos traductions ! Écrivez-nous à link@traduccionslink.com

Correction

Un service de correction professionnel pour débarrasser votre texte des erreurs orthographiques, mais aussi de syntaxe et de style qu’il peut comporter, avant l’étape de publication.

+

Vous devez publier un texte ?
Vous préparez un document important ?

 

Avant publication, nos correcteurs professionnels débarrasseront votre texte des erreurs orthographiques, ainsi que des défauts de syntaxe et de style.

 

Vous voulez que vos textes soient impeccables ? Écrivez-nous à link@traduccionslink.com

Transcription

Nous transcrivons vos conférences, vos vidéos d’entreprise… sur toutes sortes de supports numériques, avec ou sans traduction.

+

Nous pouvons également nous charger du voice-over ou du sous-titrage.

La communication audiovisuelle ne cesse de s’accroître et les entreprises optent pour de nouvelles manières de commercialiser leurs produits. Nous nous chargeons de tout type de matériel, de la démonstration de produit à la pub en passant par les vidéos d’entreprise.

 

Nous vous épargnons du temps et des malentendus ! link@traduccionslink.com

Interprétation

Un service d’interprétation approprié contribue à la réussite de votre congrès ou de votre manifestation. Nous mettons à votre disposition des interprètes rompus à la pratique des congrès, procès, rencontres d’affaires, etc. Déplacements dans toute la Péninsule ibérique.

+

Nous proposons les types d’interprétation suivants :

  1. Simultanée
    L’interprète traduit les propos du conférencier pendant que celui-ci parle. Les interprètes travaillent dans une cabine insonorisée et l’auditoire les entend grâce aux récepteurs qui lui ont été fournis.
    Outre l’interprète, un équipement spécial est nécessaire – cabines, micros, amplificateurs, récepteurs, etc. – ; nous pouvons également le fournir.
    Si vous le souhaitez, nous effectuons aussi la transcription des interventions à l’issue de la manifestation.
  2. Consécutive
    Le conférencier marque des pauses pour que l’interprète puisse traduire au fur et à mesure. Il s’agit de la modalité idéale pour les conférences de presse, les présentations de courte durée, les cérémonies inaugurales, etc., d’autant qu’elle ne réclame aucun équipement particulier.
  3. De liaison
    L’interprète accompagne le client dans ses visites, inspections de chantier, audits, réunions ou repas d’affaires et, en fonction des caractéristiques de l’événement, il pratique la traduction consécutive ou chuchotée.
  4. Chuchotée
    Avec l’interprétation chuchotée ou chuchotage, l’interprète s’assied très près de l’auditeur et lui murmure la traduction tandis que l’orateur parle ; c’est une interprétation simultanée sans cabine ni matériel de sonorisation. On ne peut y recourir que pour deux personnes maximum (sans quoi l’interprète risquerait de gêner les autres auditeurs).
  5. Matériel technique
    Nous pouvons vous louer le matériel technique : cabines, microphones, récepteurs, sonorisation de salle, etc.

Foire aux questions

Comment puis-je vous faire parvenir le texte à traduire ?
Comment dois-je vous adresser le document lorsque je souhaite une traduction assermentée ?
Combien de temps faut-il pour faire une traduction ?

+

Comment puis-je vous faire parvenir le texte à traduire ?

Il suffit de nous l’adresser par courrier électronique (link@traduccionslink.com) ou par fax (+34 972 220 689). Nous vous enverrons un devis et, au reçu de votre approbation, nous réaliserons la traduction, laquelle, sauf accord contraire, vous sera expédiée par courriel sous format Word.

Comment dois-je vous adresser le document lorsque je souhaite une traduction assermentée ?

Amenez-nous l’original et une photocopie du document ou envoyez-nous-le par fax (+34 972 220 689) ou par courrier électronique (link@traduccionslink.com), en veillant à ce que le texte soit complet (attention aux timbres, cachets et autres légalisations figurant au verso des pages !). Nous vous enverrons un devis et, au reçu de votre approbation, nous commencerons la traduction. Lorsqu’elle sera prête, nous vous contacterons pour décider ensemble de la modalité de livraison (n’oubliez pas que la traduction originale doit être signée et timbrée).

Combien de temps faut-il pour faire une traduction ?

Le délai de livraison dépend de la combinaison de langues, de la longueur et de la difficulté du texte et, en dernière instance, de la disponibilité du traducteur.

En principe, les traductions assermentées de certificats sont disponibles dans les cinq jours. Quoi qu’il en soit, si vous êtes pressé, nous ferons l’impossible pour vous satisfaire. Veuillez nous appeler au +34 972 221 721 ou au +34 972 227 744, nous tâcherons de trouver une solution.

Feedback / Els nostres clients

Haribo travaille avec LINK depuis plus de 20 ans. Leurs traductions sont d’excellente qualité. Techniquement et professionnellement irréprochables. Les délais de livraison sont toujours respectés, et pourtant, nous en sommes conscients, nos exigences en termes de célérité d’exécution sont souvent impérieuses. Nous sommes très satisfaits de leurs services, d’autant que leur personnel est maintenant rompu au vocabulaire technique que nous exigeons.

HARIBO España

Nous voulons exprimer notre satisfaction pour l’excellent accueil qui nous a été réservé chaque fois que nous avons eu besoin de leurs services. Nous avons la plus grande estime pour l’amabilité de leurs employés, le professionnalisme, la qualité et le respect des délais de livraison Pour toutes ces raisons, Traduccions LINK restera notre fournisseur privilégié.

Zoetis Spain SLU

Le sérieux en matière de délais et la confiance dans le professionnalisme dont ils font preuve, voilà pourquoi nous travaillons avec LINK depuis presque 20 ans.

Iglésies Associats, Disseny i Comunicació

Ajuntament de Girona

Donnez-nous votre opinion

Travaillez avec nous

Nous sommes à la recherche de traducteurs et de correcteurs professionnels

Pour bien traduire, il faut avoir la formation et l’expérience nécessaires, il faut mettre du cœur à l’ouvrage, s’engager, aimer le travail bien fait et soigner les moindres détails. Nous sommes très exigeants avec nos traducteurs : ils doivent être efficaces et professionnels, et toujours respecter les délais de livraison convenus. En contrepartie, nous nous efforçons de leur offrir le soutien dont ils ont besoin et nous veillons à nouer avec eux des liens durables afin de toujours obtenir les meilleures prestations possibles.

Les traducteurs et les correcteurs de LINK doivent remplir les conditions suivantes :

  • Être titulaires d’un diplôme universitaire
  • Fournir la preuve d’une expérience professionnelle d’au moins deux ans
  • Travailler exclusivement dans leur langue maternelle
  • Fournir au moins deux références professionnelles
  • Si notre proposition vous intéresse, cliquez ici pour remplir le formulaire
LINK Link Multilingüe SL · c/ Oriol Martorell, 40 1r 1a · 17003 Girona
Telèfon: +34 972 221 721 / 972 227 744
e-mail: link@traduccionslink.com / traduccionslink@gmail.com / link@linkmultilingue
iglesiesassociats
LINK Link Multilingüe SL
c/ Oriol Martorell, 40 1r 1a · 17003 Girona
Telèfon: +34 972 221 721 / 972 227 744
e-mail: link@traduccionslink.com
traduccionslink@gmail.com

link@linkmultilingue