Traducció

Un servei de traducció d’alta qualitat, personalitzat i flexible, que no només comunica, sinó que, a més, us ajuda a donar una bona imatge, a transmetre estil, confiança… i a vendre. Traduccions professionals fetes per nadius altament qualificats en multitud d’idiomes. Enviament directe al lloc que ens indiqueu.

 

+

Busqueu una traducció ben feta?

Que traslladi al 100 % el que voleu dir?

Que no només comuniqui, sinó que, a més, doni una bona imatge, estil, confiança… i que us ajudi a vendre?

Totes les traduccions són fetes per traductors especialitzats que tradueixen sempre a la seva llengua materna; posteriorment, i d’acord amb la norma de qualitat UNE-EN-15038-2006, són revisades per un segon traductor.

 

 

Traducció jurídica i jurada

En les traduccions jurídiques no hi pot haver cap error. Els nostres traductors jurídics especialitzats i els procediments certificats que apliquem garanteixen una precisió màxima. Traduïm contractes, poders, estatuts, comptes anuals, memòries, títols acadèmics i tota mena de certificats (de naixement, matrimoni, defunció, etc.), entre molts altres documents.

 

Traducció de webs

Un estudi de la Comissió Europea afirma que un 90 % dels internautes navega únicament en la seva llengua materna, i que un 42 % no compraria mai en un web que no estigués traduït al seu idioma. Tenir el web en una sola llengua representa perdre un munt d’oportunitats de negoci.

 

Traducció tècnica

Treballem amb els millors traductors tècnics, experts en els principals camps d’especialització. Traduïm tot tipus de materials: manuals d’ús de maquinària, instruccions tècniques, fitxes de dades de seguretat, documentació mèdica, etc.

 

Superposició de veu i subtitulació

La comunicació audiovisual creix constantment, i les empreses opten per noves maneres de comercialitzar els seus productes. A LINK subtitulem i superposem veu a qualsevol tipus de material, des de demostracions de productes i anuncis fins a vídeos corporatius.

 

 

Confieu-nos les vostres traduccions! Escriviu-nos a link@traduccionslink.com

Quin procés segueix una traducció?

  1. Sol·licitud inicial del client
    Quan el vostre projecte arriba a les nostres mans, analitzem els requisits concrets de la feina i fem una estimació tant del seu cost econòmic com del temps necessari per dur-la a terme.
  2. Planificació i assignació de recursos
    Un cop acceptat el pressupost, la feina s’assigna al traductor que millor s’adapta als requisits del projecte: els nostres serveis de traducció els duen a terme professionals nadius altament qualificats i especialitzats en diferents camps terminològics. Garantim un compliment escrupolós dels terminis de lliurament i una confidencialitat absoluta.
  3. Traducció
    Oferim un servei de traducció personalitzat i flexible que té en compte els localismes i la manera de fer i de pensar de cada lloc.
  4. Control de qualitat
    El nostre equip de correctors revisa el text traduït per comprovar que aquest s’adeqüi als requisits de correcció sintàctica i gramatical, d’estil i de coherència terminològica de l’original.
  5. Feedback
    Des del nostre punt de vista, un projecte no s’acaba amb el lliurament de la traducció. Els vostres comentaris ens ajuden a millorar el procés de cara a projectes futurs.
  6. Sistema de seguiment
    Gràcies al nostre programa de gestió disposem en cada moment d’una visió clara de l’estat del projecte que ens heu encarregat.

 

Conservem els vostres treballs durant un termini de com a mínim tres anys per si els heu de menester.

Confieu-nos les vostres traduccions! Escriviu-nos a link@traduccionslink.com

Correcció

Un servei de correcció professional per eliminar tant els errors ortogràfics com els de sintaxi i estil del vostre text abans que arribi a la fase de publicació.

+

Heu de publicar un text?
Esteu preparant un escrit important?

 

Els nostres correctors són professionals que eliminaran tant els errors ortogràfics com els de sintaxi i estil del vostre text abans que arribi a la fase de publicació.

 

Voleu que els vostres textos siguin impecables? Escriviu-nos a link@traduccionslink.com

Transcripció

Transcripció de ponències i similars en tota mena de suports digitals, amb o sense traducció.

+

També podem superposar-hi la veu i fer-ne la subtitulació.

La comunicació audiovisual creix constantment i les empreses opten per noves maneres de comercialitzar els seus productes. Ens ocupem de qualsevol tipus de material, des de demostracions de productes i anuncis fins a vídeos corporatius.

 

Us estalviarem temps i malentesos! link@traduccionslink.com

Interpretació

Un servei d’interpretació professional per fer que el vostre congrés o esdeveniment sigui un èxit. Intèrprets amb gran experiència per a judicis, trobades de negocis o jornades de formació. Servei de megafonia.

+

Un servei d’interpretació professional contribueix a fer que el vostre congrés o esdeveniment sigui un èxit. Posem al vostre servei intèrprets amb gran experiència per a congressos, judicis, trobades de negocis, jornades de formació, etc. Desplaçaments a tota la Península.

Els tipus d’interpretació que us oferim són:

 

  1. Simultània
    L’intèrpret tradueix el que diu el conferenciant mentre aquest parla. Els intèrprets treballen dins una cabina insonoritzada i l’audiència els escolta a través dels receptors que se li faciliten.
    A més de l’intèrpret, es requereix un equipament especial —cabines, micròfons, amplificadors, receptors, etc.— que també us podem facilitar.
    Si ho desitgeu, d’altra banda, podem encarregar-nos de fer la transcripció de les ponències un cop finalitzat l’acte.
  2. Consecutiva
    El conferenciant va fent pauses perquè l’intèrpret pugui anar traduint. És el tipus d’interpretació ideal per a conferències de premsa, presentacions de curta durada, cerimònies d’obertura, etc. i no requereix cap equipament especial.
  3. Interpretació d’enllaç
    L’intèrpret acompanya el client a visites, inspeccions d’obres, auditories, reunions o dinars de negocis i fa una traducció consecutiva o xiuxiuejada, segons les característiques de l’esdeveniment.
  4. Interpretació xiuxiuejada
    En la interpretació xiuxiuejada, o chuchotage, l’intèrpret seu molt a prop de l’oient i li xiuxiueja la traducció mentre l’orador va parlant; és una interpretació simultània sense cabina ni material de megafonia. Només es pot utilitzar per a dues persones com a màxim (ja que l’intèrpret pot molestar els altres oients).
  5. Material tècnic
    Us podem facilitar el lloguer de material tècnic, com cabines, micròfons, receptors, megafonia de sala, etc.

Preguntes més freqüents

Com us faig arribar el text que vull traduir?
Com us faig arribar el document del qual vull una traducció jurada?
Quant de temps necessiteu per fer una traducció?

+

Com us faig arribar el text que vull traduir?
Només cal que ens envieu el text per correu electrònic (link@traduccionslink.com) o per fax (972 220 689). Nosaltres us farem arribar un pressupost per escrit i, un cop rebem la vostra conformitat, procedirem a fer la traducció, que, si no s’acorda altrament, us trametrem per correu electrònic en format Word.

 

Com us faig arribar el document del qual vull una traducció jurada?
Porteu-nos l’original i una fotocòpia del document o envieu-nos-el per fax (972 220 689) o per correu electrònic (link@traduccionslink.com), assegurant-vos que ens feu arribar tot el text complet (comproveu si hi ha segells o legalitzacions al revers!). Us facilitarem un pressupost i, un cop rebem la vostra conformitat, tirarem endavant la traducció. Quan estigui a punt, contactarem amb vosaltres per posar-nos d’acord sobre la manera de lliurar-vos-la (recordeu que necessiteu la traducció original signada i segellada).

 

Quant de temps necessiteu per fer una traducció?
El termini de lliurament depèn de la combinació d’idiomes, de la llargada i la dificultat del text i, en última instància, de la disponibilitat del traductor.

Normalment fem les traduccions jurades de certificats en un termini màxim de cinc dies. De tota manera, si les necessiteu abans farem tots els possibles per aconseguir-ho. Si us plau, truqueu-nos al 972 221 721 o al 972 227 744 per posar-nos d’acord.

Feedback / Els nostres clients

La professionalitat, la diligència i la qualitat caracteritzen el servei i l’atenció que LINK ofereix al Patronat de Turisme Costa Brava Girona.
Per la nostra entitat és fonamental disposar de continguts traduïts amb fiabilitat i rigor. Els nostres clients són els turistes i els professionals del sector turístic d’arreu del món que valoren positivament disposar d’informació en el seu idioma i adaptada als seus interessos.
Link ens dóna confiança i seguretat.

Patronat de Turisme Costa Brava Girona

Ajuntament de Girona

Haribo treballa amb LINK des de fa gairebé 20 anys. Les traduccions que realitza són d’una qualitat molt gran. Tècnicament i professionalment immillorables. Els terminis d’entrega es respecten sempre, tot i que som conscients de les nostres exigents demandes de rapidesa. Estem molt satisfets de la feina que fan i, sens dubte, els tècnics que hi treballen estan acostumats al vocabulari tècnic que nosaltres exigim.

HARIBO España

Des del 1998 treballem amb LINK i sempre ens atenen amb professionalitat, agilitat i molta proximitat. És fonamental que a l’altre costat del fil hi hagi gent que parli el mateix idioma!

Fundació Gala-Salvador Dalí

 

 

Dona’ns la teva opinió

Treballa amb nosaltres

Busquem traductors i correctors professionals

Per obtenir una bona traducció es necessita una formació i una experiència adequades, una actitud positiva per fer les coses ben fetes, compromís i atenció en els detalls. Som molt exigents amb els nostres traductors: han de ser eficaços i professionals i complir sempre els terminis de lliurament pactats. En contrapartida, intentem donar-los tot el suport que necessiten i procurem establir-hi relacions de llarga durada per tal de garantir el millor resultat possible.

Els traductors i correctors de LINK han de complir els requisits següents:

  • Tenir una titulació universitària
  • Acreditar una experiència professional de com a mínim dos anys
  • Treballar exclusivament en la seva llengua materna
  • Facilitar com a mínim dues referències professionals
  • Cliqueu aquí per omplir el formulari si hi esteu interessats
LINK Gironina de Traduccions, SL · c/ Oriol Martorell, 40 1r 1a · 17003 Girona
Telèfon: +34 972 221 721 / 972 227 744 Fax: +34 972 220 689
e-mail: link@traduccionslink.com / traduccionslink@gmail.com
iglesiesassociats
LINK Gironina de Traduccions, SL
c/ Oriol Martorell, 40 1r 1a · 17003 Girona
Telèfon: +34 972 221 721 / 972 227 744
Fax: +34 972 220 689
e-mail: link@traduccionslink.com / traduccionslink@gmail.com